Idilio lírico en dos actos. De
esta obra, se hicieron varias versiones. En el Teatro de la Zarzuela se
ofrecerá la qinta, cantada en euskera, con un narrador en castellano. El libro de esta versión, en edición bilingüe,
castellano y vasco, fue preparado por José María Arozamena y Alfredo Echave. Se
estrenó en el Gran Kursaal, de San Sebastián,
el 24 de noviembre de 1947. Esta versión
fue galardonada, en ese año, con el Premio Nacional de Teatro Ruperto Chapí a
la mejor obra lírica.
MIRENTXU
Versión de concierto
Adaptación del texto: Borja Ortiz de
Gondra.
2
conciertos ( 22 y 24 de noviembre de 2019)
Ficha artística
Mirentxu (Ainhoa
Arteta).
Presen (
(Marifé Nogales).
Raimundo
(Mikeldi Atxalandabaso).
Txanton
(Christopher Robertson).
Manu
(José Manuel Díaz).
Narrador
(Carlos Hipólito)
Escolanía
Sinan Kay
Coro
titular del Teatro de la Zarzuela.
Orquesta
de la Comunidad de Madrid.
Director:
Óliver Díaz.
|
Personajes e intérpretes del estreno. Mirentxu
(Charito Iraundegui, en castellano y (Marichu Zabalbeascoa, en vasco). Presen
(Matilde Zabalbeascoa, en castellano y en vasco).
Raimundo (Antonio Villar, en castellano y Rafael Errazquin, en vasco). Manu (Luis María Garmendia, en castellano e Ignacio Iruin, en vasco). Chantón (Agustín Caballero., en castellano y Gabriel Olaizola, en vasco).
Raimundo (Antonio Villar, en castellano y Rafael Errazquin, en vasco). Manu (Luis María Garmendia, en castellano e Ignacio Iruin, en vasco). Chantón (Agustín Caballero., en castellano y Gabriel Olaizola, en vasco).
Sinopsis argumental. En el molino de Manu viven Mirentxu, su hija, y Raimundo, su sobrino. Cerca habita una familia numerosas, con muchos chiquillos de los que cuidan su abuelo Chantón y Presen, la mayor de los hermanos y amiga de Mirentxu. Presen y Raimundo están enamorados, pero un día, Raimundo conoce que Mirentxu le cama y, sabiendo que Manu no busca para su nieta un hombre con fortuna, admite la demanda de Mirentxu. Al saberlo, Presen reprocha a Manu su ingratitud , y cuando va contar sus relaciones con Raimundo, Presen conoce la grave enfermedad de su amiga y nada dice para no molestarla.
Pasa
un tiempo. Presen y Mirentxu se reconcilian y el día de Santa Águeda, fiesta en
el pueblo, Mirentxu ve a los amantes abrazados y cae sobre un banco de piedra.
A lo lejos cantan unos niños; Raimundo besa cariñosamente a Mirentxu que
abandona este mundo con una sonrisa.
Comentario. Mirentxu fue escrita por encargo de la Sociedad
Coral de Bilbao, bajo la supervisión musical de Juan Carlos Cortázar y Manso de
Velasco.
Es
un verdadero trabajo de etnomusicología,
pues Guridi se basó en antiguos cancioneros vascos y en las
investigaciones sobre folclore de Resurrección María de Azkue y el Padre
Donostia. Es música sencilla, emotiva colorista y de gran entidad. Buen manejo
del coro, conjunto que Huridi conocía bien.
A
título informativo ofrecemos la información relativa a las versiones de esta
obra según el libro de José María
Arozamena, “Jesús Guridi (Inventario de
su vida y de su obra), Editora Nacional, Madrid, 1967.
Primera
versión: Zarzuela. Dos actos, cada uno
precedido de un preludio. Libro de Alfredo Echave. Estreno:
31 de mayo de 1910, en el Teatro de los Campos Elíseos, de Bilbao. Intérpretes:
Mirentxu
(María Teresa Badenas). Presen (María Teresa Tellaeche). Chantón (Juan Molina).
Raimundo (Fernando Alonso). Manu (Guillermo Ibáñez). Josepacho (Dolores Haro). Vicente
(Cosme Duñabeitia). Teodoro (Ibarra).
Segunda versión: Ópera. Redactada
en 1912, música para algunas partes habladas. Estreno: 21 de enero de 1913, en
el Teatro del Liceo de Barcelona. Intérpretes: Mirentxu (Pepita Sanz). Presen (María
Teresa Tellaeche). Chantón (Juan Molina). Raimundo (José Luis Rica). Manu
(Pedro Barrena).
Tercera versión: Refundición del
libro por Federico Romero y Guillermo Fernández-Shaw. Estreno: 10 de febrero de
1934, en el Teatro Arriaga, de Bilbao. Intérpretes: Mirentxu
(María Luz Berastegui). Presen (Marina Mintegui). Raimundo (Francisco
Larracoechea),
Manu (Carmelo Zubiaur). Chantón (Federico Artamendi).
Manu (Carmelo Zubiaur). Chantón (Federico Artamendi).
Quinta versión: Se añadieron
algunos números musicales procedentes de obras: De La
condesa de la aguja y el dedal, la habanera, cambiando el texto y
llamándola "Romería de abril"; de las Seis canciones infantiles, la titulada "Otra vez la
primavera", modificando la letra original del Padre Bilbao.
Mirentxu
se
ha escuchado completa en el Teatro de la Zarzuela sólo en dos ocasiones, la
última en 1967. Por otra parte es también histórico el hecho de que se cante en
euskera (los sobretítulos estarán traducidos al castellano y al inglés). Ambos
detalles convierten a estas dos sesiones en sendos acontecimientos históricos.
Al hablar de Mirentxu surge entre algunos aficionados la polémica de su es una
zarzuela o una ópera. La discusión me
parece estéril porque nada añade ni resta al valor artístico del trabajo
musical de Guridi; trabajo excelente en el tratamiento vocal de los solistas,
de los dos coros y de la orquesta. Por si fuera poco, en la edición crítica del
ICCMU se puede leer: “se trata de una obra a medio camino entre un singspiel y una zarzuela éuscara, o de
un drama verista y una escena pastoral”. Mirentxu
fue definida como “idilio lírico”, simplemente. ¿Quisieron los autores evitar la polémica?
Un detalle muy importante: Una de las funciones será grabada por Radio Clásica
(para su emisión en diferido) de manera que pasará a formar parte del Archivo
Sonoro de la emisora Se convierte así en la única versión disponible de esta página tan atractiva. J.P.M.
Los intérpretes antes de la rueda de prensa (Foto: T. Zarzuela) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario