Páginas

jueves, 21 de noviembre de 2019

Zarzuela. Mirentxu.


Idilio lírico en dos actos. De esta obra, se hicieron varias versiones. En el Teatro de la Zarzuela se ofrecerá la qinta, cantada en euskera, con un narrador en castellano.  El libro de esta versión, en edición bilingüe, castellano y vasco, fue preparado por José María Arozamena y Alfredo Echave. Se estrenó en  el Gran Kursaal, de San Sebastián, el 24 de noviembre de 1947. Esta versión fue galardonada, en ese año, con el Premio Nacional de Teatro Ruperto Chapí a la mejor obra lírica.

MIRENTXU
Versión de concierto
Adaptación del texto: Borja Ortiz de Gondra.

2 conciertos ( 22 y 24 de noviembre de 2019)

Ficha artística
Mirentxu (Ainhoa Arteta).
Presen ( (Marifé Nogales).

Raimundo (Mikeldi Atxalandabaso).
Txanton (Christopher Robertson).
Manu (José Manuel Díaz).
Narrador (Carlos Hipólito)
Escolanía Sinan Kay
Coro titular del Teatro de la Zarzuela.
Orquesta de la Comunidad de Madrid.
Director: Óliver Díaz.



Personajes e intérpretes del estreno. Mirentxu (Charito Iraundegui, en castellano y (Marichu Zabalbeascoa, en vasco). Presen (Matilde Zabalbeascoa, en castellano y en vasco).
Raimundo (Antonio Villar, en castellano y Rafael Errazquin, en vasco). Manu (Luis María Garmendia, en castellano e Ignacio Iruin, en vasco). Chantón (Agustín Caballero., en castellano y Gabriel Olaizola, en vasco).

Sinopsis argumental. En el molino de Manu viven Mirentxu, su hija, y Raimundo, su sobrino. Cerca habita una familia numerosas, con muchos chiquillos de los que cuidan su abuelo Chantón y Presen,  la mayor de los hermanos y amiga de Mirentxu. Presen y Raimundo están enamorados, pero un día, Raimundo conoce que Mirentxu le cama y, sabiendo que Manu no busca para su nieta un hombre con fortuna, admite la demanda de Mirentxu. Al saberlo, Presen reprocha a Manu su  ingratitud , y cuando va contar sus relaciones con Raimundo, Presen conoce la grave enfermedad de su amiga y nada dice para no molestarla.

Pasa un tiempo. Presen y Mirentxu se reconcilian y el día de Santa Águeda, fiesta en el pueblo, Mirentxu ve a los amantes abrazados y cae sobre un banco de piedra. A lo lejos cantan unos niños; Raimundo besa cariñosamente a Mirentxu que abandona este mundo con una sonrisa.

Comentario. Mirentxu fue escrita por encargo de la Sociedad Coral de Bilbao, bajo la supervisión musical de Juan Carlos Cortázar y Manso de Velasco.

Es un verdadero trabajo de etnomusicología,  pues Guridi se basó en antiguos cancioneros vascos y en las investigaciones sobre folclore de Resurrección María de Azkue y el Padre Donostia. Es música sencilla, emotiva colorista y de gran entidad. Buen manejo del coro, conjunto que Huridi conocía bien.

A título informativo ofrecemos la información relativa a las versiones de esta obra según el libro de  José María Arozamena, “Jesús Guridi (Inventario de su vida y de su obra), Editora Nacional, Madrid, 1967.

Primera versión: Zarzuela.  Dos actos, cada uno precedido de un preludio. Libro de Alfredo Echave. Estreno: 31 de mayo de 1910, en el Teatro de los Campos Elíseos, de Bilbao. Intérpretes: Mirentxu (María Teresa Badenas). Presen (María Teresa Tellaeche). Chantón (Juan Molina). Raimundo (Fernando Alonso). Manu (Guillermo Ibáñez). Josepacho (Dolores Haro). Vicente (Cosme Duñabeitia). Teodoro (Ibarra).

Segunda versión: Ópera. Redactada en 1912, música para algunas partes habladas. Estreno: 21 de enero de 1913, en el Teatro del Liceo de Barcelona. Intérpretes: Mirentxu (Pepita Sanz). Presen (María Teresa Tellaeche). Chantón (Juan Molina). Raimundo (José Luis Rica). Manu (Pedro Barrena).

Tercera versión: Refundición del libro por Federico Romero y Guillermo Fernández-Shaw. Estreno: 10 de febrero de 1934, en el Teatro Arriaga, de Bilbao. Intérpretes: Mirentxu (María Luz Berastegui). Presen (Marina Mintegui). Raimundo (Francisco Larracoechea),
Manu (Carmelo Zubiaur). Chantón (Federico Artamendi).

Quinta versión: Se añadieron algunos números musicales procedentes de obras: De La condesa de la aguja y el dedal, la habanera, cambiando el texto y llamándola "Romería de abril"; de las Seis canciones infantiles, la titulada "Otra vez la primavera", modificando la letra original del Padre Bilbao. 

Mirentxu se ha escuchado completa en el Teatro de la Zarzuela sólo en dos ocasiones, la última en 1967. Por otra parte es también histórico el hecho de que se cante en euskera (los sobretítulos estarán traducidos al castellano y al inglés). Ambos detalles convierten a estas dos sesiones en sendos acontecimientos históricos.

Al hablar de Mirentxu surge entre algunos aficionados la polémica de su es una zarzuela o una ópera.  La discusión me parece estéril porque nada añade ni resta al valor artístico del trabajo musical de Guridi; trabajo excelente en el tratamiento vocal de los solistas, de los dos coros y de la orquesta. Por si fuera poco, en la edición crítica del ICCMU se puede leer: “se trata de una obra a medio camino entre un singspiel y una zarzuela éuscara, o de un drama verista y una escena pastoral”.  Mirentxu fue definida como “idilio lírico”, simplemente.  ¿Quisieron los autores evitar la polémica?

Un detalle muy importante: Una de las funciones será grabada por Radio Clásica (para su emisión en diferido) de manera que pasará a formar parte del Archivo Sonoro de la emisora Se convierte así en la única versión disponible de esta página tan atractiva. J.P.M.

Los intérpretes antes de la rueda de prensa (Foto: T. Zarzuela)


No hay comentarios:

Publicar un comentario